bottleneck analysis

Fresh insights about energy, politics, travels, sports, music…

Monthly Archives: February 2014

Stampa estera, Foreign press, зарубежная пресса

Almaty, Kazakhstan 

This is a trilingual post, perché non mi capiscono когда по-итальянский говорю.

Dieci giorni fa, un blog kazako ha ripreso un mio articolo apparso su “L’Indro” sull’Affaire Ablyazov.Fin qui, ero contento.

Poi ho scoperto, che per un problema di interpretazione dei pronomi utilizzati, il curatore dell’articolo aveva fondamentalmente travisato il messaggio che avevo scritto.

Avrei detto che un giovane imprenditore sarebbe diventato il prossimo presidente del Kazakistan. E lo sapevo solo io?

No, secondo il blog, la loro fallace interpretazione delle mie parole rifletterebbe un sentimento condiviso nella stampa estera.

Di nuovo, contento di essere letto con attenzione in Kazakistan, ma contrariato dall’incapacità di tradurre per bene (dall’italiano al russo).

Ho lasciato un commento sul post, ma solo dopo che più di 4.000 persone avevano visitato la pagina.

Ora capisco come si creano i cicloni di false notizie.

Andiamo avanti.

Ten days ago, a blog in Kazakhstan reported an article of mine on the Ablyazov Affaire, published on “L’Indro”.Up to this point, I was happy.

Then I discovered that, due to a problem with the interpretation of the pronouns I used, the person that blogged the piece fundamentally missed the point of my message.

I apparently said that a young entrepreneur would have become the next president of Kazakhstan. And was I the only one who knew?

Not according to their blog. In their opinion, the fallacious interpretation of my words reflects a feeling common in the whole foreign press.

Again, I’m happy that people in Kazakhstan read me, but I’m grumpy, for they are incapable of translating well (from Italian into Russian).

I wrote a comment on the post, but only after more that 4,000 people had visited the page.

Now I know how small mis-interpretations become hurricanes of false news.

Let’s go forward.

Десять дней назад, блог в Казахстане сообщил, мою статью на Аблязова Affaire, опубликованным на “L’Indro”.До этого момента, я был счастлив.

Тогда я узнал, что, из-за проблем интерпретации местоимений, которые я использовал,  блогер существенно ошибился мысль моего сообщения.

Я, видимо, сказал, что молодой предприниматель стал бы следующим президентом Казахстана. И был я единственный, кто знал?

Не по их блога. По их мнению, ошибочна интерпретация моих слов отражает общее мнение, которое можно увидеть на зарубежной прессе.

Опять же, я счастлив, что люди в Казахстане меня читают, но я я недоволен, потому, что они не смогли хорошо переводить (с итальянского на русский).

Я написал комментарий на блоге, но только после более 4000 человек посмотрили страницу.

Теперь я знаю, как маленькая плохая интерпретация становятся ураганы ложных новостей.

Давайте вперед пойдём.