I’m writing my dissertation, that’s why I’ve been so proficient in procrastinating. But it’s crunch time, so I promise this will be my last post until I’m done with my academic writing.
When Viktor Tsoi died at 28 in a car accident in Latvia, the Baltic country had just declared its independence from the USSR. It was June of 1990, a time of change, or “перемен” as Tsoi would have sung it if he had lived to see it. A truly Soviet character, Tsoi was a Korean-Russian with some roots in Kazakhstan’s former sleepy capital of Kyzylorda (his father was born there). A profoundly uneasy artist, who even sounded dark when he sung his less-than-happy songs with his band, Kino.
Every 21st of June, the former Soviet youth celebrates its own Christmas. The birthday of Tsoi revives the Soviet rock scene from Almaty to St. Petersburg. Even a street artist was able to get away with painting a mural in his honor in Almaty, avoiding the ever strict Kazakh police. But I digress. I conducted a very quick analysis of the lyrics sung in the most famous songs by Kino. As I casually listened to the words used, it became clear that the choice made by Tsoi in the 80s was more original than many other songs that usually play in my iTunes.
A mural for Viktor Tsoi – Almaty (Arbat) 2014
Next to very Soviet words like звезда (star), война (war), земля (land), вперёд (forward), город (city), there are several ones related to natural phenomena – солнце (sun), трава (grass), снег (snow), огонь (fire). Other recurrent words reference the body: кровь (blood) and глаза (eyes). The choice of verbs is also interesting: молчить (to be silent), спать (to sleep), встать (to wake/stand up), остаться (to stay/be left). One very peculiar word that comes up often is брод (ford, “a shallow place in a river or stream allowing one to walk or drive across” tells me the dictionary).
Often, Kino’s songs address uncomfortable situations that disturb the “normal” living experience. When Tsoi talks about being stuck in either an Elektrichka (“Suburban Electric Train”) or on a Trolleibus going East, you can feel the problems that the singer was facing within. You won’t find любовь (love) or сердце (heart), except in their un-romantic meanings. “Love” is used in the locution я не люблю to say “I don’t like”, whereas “heart” is more often the source of pain than excitement.
There is so much sub-text in Kino’s songs that I should dedicate a month to it, not 30 minutes. But time flies, so I’d better go back to my dissertation, listening to Tsoi’s tunes, of course.